There is an old joke that when the hot line between the white house and the Kremlin was installed, the strategists were very concerned that a mistranslation might set off a world war, so they invested heavily in machine translation projects.
One way in which machine translations get tested is that you take a text in the first language, translate it to the second, then translate it back. If it's recognizable, you're doing well. Well, the story goes that the Army came up with computer program it thought would do the trick, but the folks at the White House demanded a live demo. At the demo they input the phrase “out of sight, out of mind”.
After a round trip via Russian, it came back as “blind drunk”.
I'm reminded of this by Translation Party which will take your English text, translate it to Japanese and back and repeat the process until it achieves what it calls a “equilibrium”. Inputting “out of sight, out of mind” I got “Vision and heart”.
So far, the most steps I can get it to do for a short saying is 11 (“Every llama thinks his load is the heaviest” becomes “All the heavy burden of Rama and his”).
And my weirdest is “Pot calling the kettle black” which quickly became “Runny nose, laughing eyes KUSO”.
(And “measure twice, cut once” went into an endless loop.)