Monthly Archives: June 2005

Torture Nation

I'm finding it increasingly difficult to blog about torture. The situation is so appalling, and the level of public interest seems so low.

Stories like this one do not help.

Posted in Torture | 2 Comments

My Next Vote May Not Count Either

Blog for America reports that even Florida's electronic scan machines—supposedly a big step up from the all-electronic ones—fail easily if elections workers want to rig them.

Posted in Law: Elections | Comments Off on My Next Vote May Not Count Either

Of the Vista of the alcohol it is

Perhaps because I grew up bilingual, I have always been very fond of machine translation stories. I posted my favorite machine translation joke a long time ago, so I won't repeat it here. It's amusing, though, that real life now approximates my joke, as you see from the Lost in Translation web site:

What happens when an English phrase is translated (by computer) back and forth between 5 different languages? The authors of the Systran translation software probably never intended this application of their program. As of September 2003, translation software is almost good enough to turn grammatically correct, slang-free text from one language into grammatically incorrect, barely readable approximations in another. But the software is not equipped for 10 consecutive translations of the same piece of text. The resulting half-English, half-foreign, and totally non sequitur response bears almost no resemblance to the original. Remember the old game of “Telephone”? Something is lost, and sometimes something is gained. Try it for yourself!

It's not a true game of multilingual 'telephone' since it translates the phrase back into English before each iteration instead of being a true round-robin, but it's nevertheless amusing to see what happens when you take a phrase like “out of sight, out of mind” and run it through five different translations:

Here's the first try:

Original English Text:
Out of sight, out of mind.

Translated to French:
Hors de la vue, hors de l'esprit.

Translated back to English:
Out of the sight, of the spirit.

Translated to German:
Aus dem Anblick des Geistes heraus.

Translated back to English:
From the sight of the spirit out.

Translated to Italian:
Dalla vista dello spirito fuori.

Translated back to English:
From the sight of the spirit outside.

Translated to Portuguese:
Da vista do espírito fora.

Translated back to English:
Of the sight of the spirit it are.

Translated to Spanish:
De la vista del alcohol está.

Translated back to English:
Of the Vista of the alcohol it is.


Including Asian languages gets us even farther afield:

Original English Text:
Out of sight, out of mind.

Translated to Japanese:
?????????

Translated back to English:
From vision from heart.

Translated to Chinese:
???????

Translated back to English:
From version from heart.

Translated to French:
De la version du coeur.

Translated back to English:
Version of the heart.

Translated to German:
Version des Inneren.

Translated back to English:
Version of the inside.

Translated to Italian:
Versione della parte interna.

Translated back to English:
Version of the inner part.

Translated to Portuguese:
Versão da parte interna.

Translated back to English:
Version of the internal part.

Translated to Spanish:
Versión de la parte interna.

Translated back to English:
Version of the internal part.

Posted in Software | 7 Comments

David Starkoff Encounters a Name Collision

David Starkoff, who blogs as “Inchoate”, encountered an Australian confusion of sorts between discourse.net and an Other Discourse. So far, though, no great spike in Australian traffic.

Posted in Discourse.net | Comments Off on David Starkoff Encounters a Name Collision

“Private International Law-making for the Financial Markets”

When I skived off to Paris, my favorite colleague was kind enough to take over the blog for a week. Now it's her turn to junket off without me, this time to Las Vegas for the 2005 edition of the Law and Society Conference where she will be speaking on a panel about CRN05 Changing Patterns of Regulatory Governance in Financial Services. The panel is first thing tomorrow (Friday) 8:15am – 10:00am, somewhere in the Marriott.

The official title of Caroline Bradley's latest paper is listed as “Private International Law-Making” but truncates the real title, which is “Private International Law-making for the Financial Markets”. Here's the key paragraph from the introduction:

This paper argues that transnational financial transactions create new opportunities for private groups to influence legal and regulatory rules. Internationalization of the financial markets has led to harmonization of financial law. Much harmonization of financial law occurs through processes which are apparently public, state-centred and transparent but in this paper I describe three ways in which private and opaque processes have a significant influence on policy development in the area of financial law. These are private international law-making through private involvement in public rule-making processes, through contracting, and through the actions of private sector regulatory entrepreneurs.

Meanwhile, I'm in charge of the kids, and the house guests, so blogging may be light.

Posted in Globalization | Comments Off on “Private International Law-making for the Financial Markets”

New Word: ‘Backronym’

I encountered a new, perhaps experimental, word today: Backronym (“a reverse acronym, that is, the words of the expanded term were chosen to fit the letters of the acronym”). I'm not sure I like it.

I do like retronym (“a new word or phrase coined for an old object or concept whose original name has become used for something else or is no longer unique”) though. It's nice to have a name for phrases like 'analog clock' or 'rotary phone' or 'dead tree book'.

Posted in Readings | 8 Comments