Yahoo Groupes (sic) is unhappy with me:
Votre navigateur n’accepte pas les cookies. Pour afficher cette page, vous devez modifier les préférences de votre navigateur pour qu’il accepte les cookies. (Code 0)
And it’s true too.
Somehow “Votre navigateur n’accepte pas les cookies” seems like amazing Franglais. This is why I wonder if I still speak French sometimes: The language has borrowed so much English that it has left me behind.
When I go to France, I sometimes wonder if people think I sound like someone speaking Edwardian English. If I could only convince myself the effect was Shakespearean …
[Original draft 1/15/10. As part of my blog redesign, I’ve been going through draft blog posts that somehow never made it to publication. This is one of them.]
Let’s go to Geneva to teach a course. My brother-in-law is a medical school graduate (but doesn’t practice) (his classmates do practice there), so we can get good medical care, if needed. If we can put together a proposal, it could be fun.
I recently caught a Facebook exchange between two of my Parisian cousins, one of which was a bit boggled that her now Montréal-based sister was writing ‘Québécois’ to her (thanks in part to her browser’s spell-checker).
In France, I believe that the use of english words and phrases can be a verbal social status-marker, (as opposed to England where the use of french served that function, once upon a time). Outre-mer, the use of french is a bit more correct, it seems to me.
Funny, the same thing happens with Spanish.
Yes, the french think it’s ô so cool to throw in half the words en anglais. It’s really not: it sounds juvenile. Anyone want to sound like a fifteen year old?
Luckily, they’re holding down the fort here in Quebec. So if you ever want to know what the real term is in French got to Le grand dictionnaire terminologique of the Office québécois de la langue française.
For example the real word for cookie is temoin:
Another superb resource is the Multi dictionnaire de la langue française which also points all the anglicismes (using French words like English words when strictly speaking it doesn’t make a lick of sense in the langue de Molliere).