Reading Michael Bérubé this week reminds me of the old French proverb: Cet animal est tres mechant. Quand on l’attaque, il se defend (“This animal is very naughty. When you attack it, it defends itself.”).
A Personal Blog
by Michael Froomkin
Laurie Silvers & Mitchell Rubenstein Distinguished Professor of Law
University of Miami School of Law
My Publications | e-mail
All opinions on this blog are those of the author(s) and not their employer(s) unelss otherwise specified.
Who Reads Discourse.net?
Readers describe themselves.
Please join in.Reader Map
Recent Comments
- Brooks Fudenberg on I Voted
- Jermaine Chad Ingram on Some Thoughts about the Downballot (Voters’ Guide Part II: Judicial Retention Elections)
- C.E. Petit on I Voted
- Jane Moscowitz on I Voted
- Ally Figueroa on Some Thoughts about the Downballot (Voters’ Guide Part II: Judicial Retention Elections)
Subscribe to Blog via Email
Join 52 other subscribers
Just a clarification – mechant should be translated as mean or vicious. It works better that way.
Yes, “vicious” is probably the mot juste. I discarded mean both because it didn’t sound right, had an alternate meaning (cheap in Britlish), and only one syllable. Didn’t think of vicious, but I like it.